Người viết: Trần Tiến Dũng
Chủ đề: Tiếng Anh và Tôn g.iáo:
Có bạn giáo dân nào giải thích giúp mình các vấn đề sau:
1. Tại sao trong Tiếng Anh thì Holy là từ chỉ sự linh thiêng, thần thánh, sùng đạo, trong sạch lại được gắn liền với chữ Shit, thành HOLY SHIT để chỉ sự bất ngờ, ngạc nhiên hoặc khó chịu?
2. PRIEST STOLE nên được hiểu theo danh từ, nghĩa là trang phục của linh mục, hay hiểu đó là một câu với nghĩa Linh mục ăn cắp?
3. PPRIEST nghĩa là Linh mục, mà sao PRIESTCRAFT lại là Làm nghề thầy tu, hoặc Nghệ thuật kiếm chác, thủ đoạn tiến thân của các linh mục? Linh mục mà cũng vậy sao?
4. PASTOR: ngoài nghĩa là Mục sư, sao với từ cổ, nghĩa cổ lại có nghĩa là Người chăn súc vật? Nó có liên quan gì đến từ CHỦ TRĂN trong đạo các bạn hay không?
5. POPE: ngoài nghĩa là giáo hoàng, sao còn có nghĩa khác là Người ra vẻ không bao giờ có thể sai lầm, người cố chấp? Có mối liên hệ gì giữa hai điều này?
- POPE: còn có nghĩa là BẸN, VÙNG BẸN. Không còn từ nào sao mà lại đem giáo hoàng vào VÙNG BẸN ?
- POPE: còn Đánh vào bẹn (ai đó).
- POPE'S = Mũi của giáo hoàng, phải không nào. ('s = Sở hữu cách, chỉ cái gì của ai đó).
Lý do gì người ta còn cho MŨI CỦA GIÁO HOÀNG là POPE'S NOSE = PARSON'S NOSE = Cái phao câu?
6. CHIÊN, các bạn giáo dân dịch là cừu = Sheep.
* Sheep: Người nhút nhát. Nghĩa này có liên quan gì đến các bạn không?
* Black Sheep = Cừu đen, con chiên ghẻ , tên vô lại.
* LIKE SHEEP: quá dễ bị ảnh hưởng, kẻ quá dễ bị dắt mũi. Thấp thoáng đâu đây hình ảnh thân quen không?
* Cụm TO FOLLOW LIKE SHEEP: đi theo một cách mù quáng.
* Chiên, hay Chien trong Tiếng Pháp, nghĩa là CON CÚN CƯNG.
Các giáo sĩ Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha sang truyền giáo từ cách mấy thế kỷ, trước khi Mỹ vào Việt Nam. Vậy nên mới xuất hiện cuốn từ điển Việt - Bồ - Đào.
Theo sau các giáo sĩ này là cuộc xâm lược của Pháp cùng ngôn ngữ của họ. Và từ Chien xuất hiện từ thời đó chứ không phải là khi Mỹ xâm lược VN đem theo Tiếng Anh.
Không có chuyện Người Pháp xâm lược VN lại dùng Tiếng Anh.
Vậy nên, Chien là phải hiểu theo nghĩa nguyên thuỷ của nó mà người Pháp dành gọi cho giáo dân theo và phục vụ trung thành cho họ thông qua các giáo sĩ, các chủ chăn.
Ý các bạn thế nào về Chiên/CHIEN Cún cưng/cừu?
* SƠ trong TV, chính là từ Soeur trong Tiếng Pháp, để chỉ người nữ tu sĩ công giáo.
Chẳng lẽ, đối với các nữ tu sĩ, thì lại dùng Tiếng Pháp là SOEUR, còn giáo dân lại dùng Tiếng Anh là SHEEP???
Dùng tiêu chuẩn kép, nước đôi để luôn đúng ư?
* Để chỉ Giáo dân nói chung, ta có từ PARISH, chứ không phải là SHEEP hay CHIEN.
Christian = Xian = Xtian = Cơ đốc nhân, Kitô hữu, (Cách viết tắt như Chrismas = Xmas).
Do vậy, Chiên = Cừu là sự ngụy biện, xuyên tạc, lấp liếm.
Nhưng nếu Chiên = Cừu/ SHEEP, nghĩa là từ khi Mỹ chiếm đóng VN mới đem Tiếng Anh coi Chiên = Cừu / Sheep, vậy thì người Pháp, hay các giáo sĩ gọi đều sai? Hay Chien hay Sheep đều là Cừu cả? Nhưng tra từ điển thì Chien và SHEEP không anh em họ hàng gì với nhau, một từ là Cún cưng, một từ là Cừu non, các bạn giải thích sao?
Tiếp theo, các bạn đọc Kinh Thánh Levi, phần lễ vật, chúa luôn chỉ coi CỪU là con vật tế thần.
Chúa luôn đòi dâng thịt cừu nướng, mà phải là cừu non, không tì vết nhé.
Cừu cũng là con vật bị đem giết thịt. Một phần dâng lên chúa, một phần tín đồ chiến binh của chúa ăn. Máu cừu dùng bôi lên cửa những gia đình tín đồ. Đêm đến, lính chúa qua nhà ai có máu cừu thì bỏ qua, vượt qua. Nhà nào không có máu cừu bôi cửa thì lính chúa vào chém giết, cướp bóc. Đó là sự tích lễ vượt qua.
Vậy đó, các bạn giáo dân muốn mình - Chiên là Chien hay làm sheep hay là trở lại người bình thường như bao người?
Tùy các bạn lựa chọn thôi!
https://www.facebook.com/groups/1993155514291442/permalink/2643139835959670/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét